2 Samuel 13:39

HOT(i) 39 ותכל דוד המלך לצאת אל אבשׁלום כי נחם על אמנון כי מת׃
Vulgate(i) 39 cessavitque David rex persequi Absalom eo quod consolatus esset super Amnon interitu
Wycliffe(i) 39 And Dauid ceesside to pursue Absolon, for he was coumfortid on the deeth of Amon.
Coverdale(i) 39 And kynge Dauid ceassed from goinge out agaynst Absalom, for he had comforted him selfe ouer Ammon that he was deed.
MSTC(i) 39 And by that time, the king turned his mind from pursuing Absalom. For he had left mourning for the death of Amnon.
Matthew(i) 39 And by that tyme the kynge turned hys mynde from pursuynge Absalom. For he had lefte mournynge for the death of Amnon.
Great(i) 39 And kynge Dauid desyred to go forth vnto Absalom: For where as Amnon was deed, he was comforted ouer hym.
Geneva(i) 39 And King Dauid desired to go forth vnto Absalom, because he was pacified concerning Amnon, seeing he was dead.
Bishops(i) 39 And king Dauid desired to go foorth vnto Absalom: For where as Amnon was dead, he was comforted ouer him
DouayRheims(i) 39 (13:38) And king David ceased to pursue after Absalom, because he was comforted concerning the death of Ammon.
KJV(i) 39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
KJV_Cambridge(i) 39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
Thomson(i) 39 king David was mollified so as to long for Abessalom, for he was comforted with respect to Amnon, seeing he was dead.
Webster(i) 39 And the soul of king David longed to go forth to Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
Brenton(i) 39 And king David ceased to go out after Abessalom, for he was comforted concerning Amnon, touching his death.
Brenton_Greek(i) 39 Καὶ ἐκόπασε ὁ βασιλεὺς Δαυὶδ τοῦ ἐξελθεῖν πρὸς Ἀβεσσαλώμ, ὅτι παρεκλήθη ἐπὶ Ἀμνὼν, ὅτι ἀπέθανε.
Leeser(i) 39 And the soul of king David longed to go forth unto Abshalom; for he was comforted concerning Amnon, that he was dead.
YLT(i) 39 and the soul of king David determineth to go out unto Absalom, for he hath been comforted for Amnon, for he is dead.
JuliaSmith(i) 39 And David the king was fixed to go forth to Absalom: for he was comforted for Amnon, for he died.
Darby(i) 39 And king David longed to go forth to Absalom; for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
ERV(i) 39 And [the soul of] king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
ASV(i) 39 And [the soul of] king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And the soul of king David failed with longing for Absalom; for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
Rotherham(i) 39 And the spirit of the king pined to go forth unto Absolom,––for he had consoled himself over Amnon, in that he was dead.
CLV(i) 39 and [the soul of] king David determines to go out unto Absalom, for he has been comforted for Amnon, for [he is] dead.
BBE(i) 39 And the heart of David was wasted with desire for Absalom: for he was comforted for the death of Amnon.
MKJV(i) 39 And King David longed to go forth to Absalom, for he was comforted about Amnon, since he was dead.
LITV(i) 39 And king David determined to go out to Absalom, for he had been comforted for Amnon, for he was dead.
ECB(i) 39 And sovereign David concludes to go to Abi Shalom: for he sighs concerning Amnon, seeing he died.
ACV(i) 39 And the soul of king David longed to go forth to Absalom, for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
WEB(i) 39 King David longed to go out to Absalom; for he was comforted concerning Amnon, since he was dead.
NHEB(i) 39 And the spirit of the king longed to go forth to Absalom: for he was comforted concerning Amnon, since he was dead.
AKJV(i) 39 And the soul of king David longed to go forth to Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
KJ2000(i) 39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
UKJV(i) 39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
TKJU(i) 39 And the soul of king David longed to go forth to Absalom: For he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.
EJ2000(i) 39 And King David longed to see Absalom, for he was now comforted concerning Amnon, who was dead.
CAB(i) 39 And King David ceased to go out after Absalom, for he was comforted concerning Amnon, regarding his death.
LXX2012(i) 39 And king David ceased to go out after Abessalom, for he was comforted concerning Amnon, touching his death.
NSB(i) 39 King David longed for Absalom once people had consoled him over Amnon’s death.
ISV(i) 39 Meanwhile, King David longed to visit Absalom, since he was moved to compassion over Amnon’s death.
LEB(i) 39 King David longed to go out to Absalom, for he was consoled that Amnon had died.
BSB(i) 39 And King David longed to go to Absalom, for he had been consoled over Amnon’s death.
MSB(i) 39 And King David longed to go to Absalom, for he had been consoled over Amnon’s death.
MLV(i) 39 And the soul of king David longed to go forth to Absalom, for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.

VIN(i) 39 And the spirit of the king longed to go forth to Absalom: for he was comforted concerning Amnon, since he was dead.
Luther1545(i) 39 Und der König David hörete auf, auszuziehen wider Absalom; denn er hatte sich getröstet über Amnon, daß er tot war.
Luther1912(i) 39 Und der König David hörte auf, auszuziehen wider Absalom; denn er hatte sich getröstet über Amnon, daß er tot war.
ELB1871(i) 39 Und der König David sehnte sich, zu Absalom hinauszuziehen; denn er hatte sich über Amnon getröstet, daß er tot war.
ELB1905(i) 39 Und der König David sehnte sich, zu Absalom hinauszuziehen; denn er hatte sich über Amnon getröstet, daß er tot war.
DSV(i) 39 Toen verlangde de ziel van den koning David zeer om naar Absalom uit te trekken; want hij had zich getroost over Amnon, dat hij dood was.
Giguet(i) 39 Le roi David renonça à le faire poursuivre, parce qu’il était consolé de la mort d’Amnon.
DarbyFR(i) 39 et le roi David languissait d'aller vers Absalom, car il était consolé à l'égard d'Ammon, parce qu'il était mort.
Martin(i) 39 Puis il prit envie au Roi David d'aller vers Absalom, parce qu'il était consolé de la mort d'Amnon.
Segond(i) 39 Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la mort d'Amnon.
SE(i) 39 Y el rey David deseó ver a Absalón; porque ya estaba consolado acerca de Amnón que era muerto.
ReinaValera(i) 39 Y el rey David deseó ver á Absalom: porque ya estaba consolado acerca de Amnón que era muerto.
JBS(i) 39 Y el rey David deseó ver a Absalón; porque ya estaba consolado acerca de Amnón que había muerto.
Albanian(i) 39 Mbreti David dëshironte të shkonte te Absalomi, sepse ishte ngushulluar tanimë nga vdekja e Amnonit.
RST(i) 39 И не стал царь Давид преследовать Авессалома; ибо утешился о смерти Амнона.
Arabic(i) 39 وكان داود يتوق الى الخروج الى ابشالوم لانه تعزّى عن امنون حيث انه مات
Bulgarian(i) 39 А цар Давид копнееше да отиде при Авесалом, защото се беше утешил за смъртта на Амнон.
Croatian(i) 39 Kralj David prestao se srditi na Abšaloma jer se utješio zbog smrti Amnonove.
BKR(i) 39 Potom žádal David vyjíti k Absolonovi, nebo již byl oželel smrti Amnonovy.
Danish(i) 39 Og Kong David længtes efter at drage ud til Absalom; thi han havde trøstet sig over Amnon, der var død.
CUV(i) 39 暗 嫩 死 了 以 後 , 大 衛 王 得 了 安 慰 , 心 裡 切 切 想 念 押 沙 龍 。
CUVS(i) 39 暗 嫩 死 了 以 后 , 大 卫 王 得 了 安 慰 , 心 里 切 切 想 念 押 沙 龙 。
Esperanto(i) 39 Kaj la regxo David forte sopiris al Absxalom; cxar li konsoligxis pri la morto de Amnon.
Finnish(i) 39 Ja sen jälkeen lakkasi kuningas David menemästä Absalomia vastaan; sillä hän oli jo lohdutettu Amnonin jälkeen, joka kuollut oli.
FinnishPR(i) 39 Ja kuningas Daavid ikävöi päästä Absalomin luo, sillä hän oli lohduttautunut Amnonin kuolemasta.
Haitian(i) 39 Lè wa David fin konsole apre lanmò Amnon, li vin anvi wè Absalon.
Hungarian(i) 39 Dávid király pedig felhagyott [azzal,] hogy Absolon ellen menjen, mert megvigasztalódott Amnon felõl, hogy meghalt.
Indonesian(i) 39 tetapi setelah Daud tak bersedih hati lagi, ia sangat merindukan Absalom.
Italian(i) 39 il re Davide si struggeva di andare ad Absalom; perciocchè egli era racconsolato intorno ad Amnon, che era morto.
ItalianRiveduta(i) 39 E l’ira del re Davide contro Absalom si calmò perché Davide s’era consolato della morte di Amnon.
Korean(i) 39 다윗 왕의 마음이 압살롬에게 향하여 간절하니 암논은 이미 죽었으므로 왕이 위로를 받았음이더라
Lithuanian(i) 39 Karalius pradėjo ilgėtis Abšalomo, nes jau buvo nusiraminęs dėl Amnono mirties.
Portuguese(i) 39 Então o rei David sentiu saudades de Absalão, pois já se tinha consolado acerca da morte de Amnon.
Norwegian(i) 39 Dette avholdt kong David fra å dra ut imot Absalom; for han hadde trøstet sig over Amnons død.
Romanian(i) 39 Împăratul David a încetat să mai urmărească pe Absalom, căci se mîngîiase de moartea lui Amnon.
Ukrainian(i) 39 І перестав цар Давид гніватися на Авесалома, бо він був зчасом потішений за Амнона, що помер.